ASSINE
search button

Tudo que você precisa saber sobre tradução comercial

A tradução comercial, ou a tradução de negócios, leva em conta variados fatores que devem ser muito bem examinados

Reprodução -
.
Compartilhar

Macaque in the trees
. (Foto: Reprodução)

A expansão empresarial alcança níveis nunca antes vistos com patamares internacionais. Com a crescente tecnologia e mercado, empresas ambiciosas dominam o cenário, prosperando cada vez mais. Uma das chaves desse sucesso é a interconectividade global. Quanto mais contatos e clientes, mais oportunidades de ampliação. A lógica é simples, porém a prática engloba inúmeros fatores um tanto complexos. A comunicação é, talvez, um dos aspectos mais primordiais e urgentes no quesito globalização.

Vamos imaginar que você, como empresário em busca de novos clientes e parcerias, irá apresentar uma proposta financeira bem detalhada e incrementada. No entanto, esse cliente em potencial não entende sua língua, e nem você compreende a dele. Como dialogar e não deixar uma boa oportunidade de acordo se esvair? A tradução comercial entra em cena, representando uma ferramenta essencial nos processos internacionais.

Considerações a serem feitas sobre o serviço de tradução comercial

A tradução comercial, ou a tradução de negócios, leva em conta variados fatores que devem ser muito bem examinados antes de um serviço. Existem ferramentas online, de empresas especializadas, que prestam esse ofício. Para obter-se a melhor tradução possível, lembre-se que outros lugares implicam outras culturas e jurisdições, então verifique se a empresa tradutora também considera esses pontos cruciais. A tradução profissional em Protranslate.net/pt/ é um exemplo desse tipo de website, que consta com português brasileiro e dezenas de outros idiomas. Analise com cautela o website, tendo em mente os seguintes pontos:

Prazo

No mundo empresarial, o prazo de entregas de documentos é normalmente crítico. Valorize os serviços que encontram suas demandas de tempo.

Confidencialidade

Documentos legais e arquivos empresariais são considerados de natureza sensível, portanto a privacidade é mais do que valorizada. É interessante verificar se os tradutores assinam um termo de confidencialidade, evitando o vazamento de informações.

Terminologia

A linguagem coloquial já se difere muito da linguagem técnica, legal ou científica. O português que falamos informalmente não lembra muito o português de tribunais ou escritórios. O mesmo vale para todos os outros idiomas. Conhecer essas nuances, expressões e vocabulário é dever de um exímio tradutor, tanto na língua original, quanto na língua a ser traduzida. Erros nesse quesito podem tirar situações inteiras do contexto apropriado, infringindo possíveis interpretações errôneas, diferentes das intenções primárias.

Cultura

Línguas apresentam diferentes ritmos, estruturas e tons. Na tradução de negócios é importante saber manter as variantes da língua-alvo, evitando gafes e constrangimentos. O tradutor deve estar sempre bem informado sobre as novidades de cada lugar, além de possuir destreza para conseguir transmitir as ideias originais, em um nível compreensivo para quem está recebendo-as em segunda mão.